Kristina Langarika

31 December 2008 at 5:22 PM | Posted in News | Leave a comment

The report on the conference cited earlier says: “Kristina Goikoetxea Langarika explained that in addition to the practical reasons for her writing in Dutch – the language of the country where she lives and wants to find her audience as an author – there were also psychological reasons for her choice of language. For example, she explained, she writes in the second language ‘with a certain distance’, especially when she writes about her home country. But the internalisation of this ‘objectivity’ also leads to a change of perspective on the conditions and positions from which the author tells her stories or has a character tell a story.” Again, a crucial question arises: does that “distance” not constitute a weakness in literariness? In terms of the classic Chinese definition of literature (shih yen chih), how can a writer truly express the self if the language of the self is not the language of the expression? Or in Greek terms, is writing in a second language twice (or more) removed from the reality of the self?

Leave a Comment »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: