Zapatista

24 January 2009 at 4:00 AM | Posted in News | Leave a comment

Did you watch Zapatista, the 2008 production by Teatro Milagro of The Miracle Theater Group in the USA? It was billed as a bilingual production. Does that mean that one performance was completely in Spanish and another completely in English? Or does it mean that, in the same performance, the actors spoke alternately in Spanish and English? In the Philippines, it is fairly common to have both types. One group will put up, say, a Shakespeare play in English, then the same cast (or a slightly changed cast) will do the same production (with the same blocking, production design, etc.) in Filipino. More common, though, are performances where the actors speak in different languages, depending on the characters they are playing. Since most audiences in the Philippines are multilingual, there is rarely a problem of being understood. (Of course, worldwide, theater tends to be multilingual. We see this all the time in international theater festivals.)

Leave a Comment »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: