Ladino poetry

12 March 2009 at 4:58 AM | Posted in News | Leave a comment

In 17th century Philippines, Fernando Bagongbanta (a pseudonym) wrote poems with Tagalog and Spanish lines alternating. Here is a sample stanza:

Salamat nang walang hanga
gracias se den sempiternas,
sa nagpasilang ng tala
al que hizo salir la estrella:
macapagpanao nang dilim
que destierre las tinieblas
sa lahat na bayan natin
de toda esta nuestra tierra.

The Tagalog lines, unlike in European Macaronic verse, are simply translations of the Spanish lines. This is an example of what is known as ladino poetry, an early (in the Philippines) instance of code-switching or bilingual poetry. Ladino here is related but not identical to its present definition (i.e., Spanish-based creole language).

I am sure there are many countries where a similar literary phenomenon occurred. If you can share information about the history of bilingual literature in your country, that would increase awareness of the need for a literary critic to have more than one language.


Leave a Comment »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

Blog at
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: