Rhyming in five languages18 March 2009 at 4:33 AM | Posted in News | 3 Comments
I have to hand it to poets such as Antoine Cassar (the Maltese who studied in England, Italy, and Spain), who writes mużajki (mosaic poems) such as the following:
C’est la vie
Run, rabbit, run, run, run, from the womb to the tomb,
de cuatro a dos a tres, del río a la mar,
play the fool, suffer school, żunżana ddur iddur,
engage-toi, perds ta foi, le regole imparar,
kul u sum, aħra u bul, chase the moon, meet your doom,
walk on ice, roll your dice, col destino danzar,
métro, boulot, dodo, titla’ x-xemx, terġa’ tqum,
decir siempre mañana y nunca mañanar,
try to fly, touch the sky, hit the stone, break a bone,
sell your soul for a loan to call those bricks your home,
fall in love, rise above, fall apart, stitch your heart,
che sarà? ça ira! plus rien de nous sera,
minn sodda għal sodda niġru tiġrija kontra l-baħħ,
sakemm tinbela’ ruħna mill-ġuf mudlam ta’ l-art.
To be able to rhyme (not to mention, maintain the sonnet form) in five languages is quite a feat. Of course, one might argue that this is really just literature with the small l (say that with eyebrows firmly raised!), but where is the critic that can honestly say that s/he understands the five languages enough to make an informed critical judgement?
In The Chimaera (2008), where the poem appears, Cassar himself says that “the poems aspire beyond the immediate demands of recognition and consumption and look more to transcend the slavery imposed ipso facto by the regime of ‘a single language’ on the free spirit of the poet.” Now that globalization in economics has come, can multilingual poetry be far behind?