Subtitling music

17 April 2009 at 5:57 AM | Posted in News | Leave a comment

To serious poets, subtitling or dubbing music is a serious matter. One of the leading writers of the Philippines, Jose Lacaba, for example, has translated more than fifty English songs into Filipino. To people not in the arts, however, it is a joke. Here is a blog entry that evoked both serious and silly reactions: “Somebody with too much time on his hands has been taking up music videos in languages he does not understand, and adding subtitles in a language he does, and evidently people find the result hilarious. So, this idea is for a genre of music, which makes sense in two languages simultaneously. The meaning could be different, of course.” One reaction goes this way: “Q: why do the French have only one egg for breakfast? A: because one egg is un oeuf.” Here is an area of profit (since writers rarely make money from serious creative writing) for multilingual writers. Music companies might be willing to pay zillions for writers that can subtitle music, with the second-language lyrics matching the original score note for note, of course (in other words, you can sing the subtitles to the music).

Leave a Comment »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: