Esmeralda Santiago 1

23 April 2009 at 5:31 AM | Posted in News | Leave a comment

“Many times, when writing, I was surprised to hear myself speaking in Spanish while my fingers were typing the same sentence in English,” writes Esmeralda Santiago in the introduction to her Cuando era puertorriquena (1994, p. xv, translated by Catherine E. Wall).

This is one of the greatest joys of a bilingual writer – to be able to use two languages at the same time. Most monolingual persons think that bilinguals (or polyglots or multilinguals) think in one language and translate, whether consciously or unconsciously, into other languages. Here is a bilingual author testifying that this is not true. Translation is not the key to bilingual writing. The key is adding to, not replacing, the mother tongue in the creative act.

Leave a Comment »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: