Adan Baca

2 May 2009 at 5:20 AM | Posted in News | Leave a comment

In the hands of a poet, code-switching becomes a powerful device for symbolizing problems with identity. For example, here are the first lines of Adan Baca’s “El Hijo“:

My jito is the culmination of years spent searching
for heritage
Geological ancestry
Yo soy Joaquin
With invisibility
Incomprehensible understanding
Looking for meaning
And greedily
Dispelling the erasing of my history.

By inserting the Spanish line “Yo soy Joaquin,” the poet signifies how his Spanish ancestry makes him “invisible.” Had he written “I am Joaquin,” then he would be visible, because he would have been understood by his English-speaking neighbors. The poem works on the idea of language being one of the key markers of invisibility or alienation (as we used to put it in the 1960s).

The poem works on another level: readers that can understand the Spanish line are also invisible, because American and British literature teachers and readers, in general, focus on monolingual English poetry and marginalize poems that contain “foreign” words. Think of how a monolingual English reader of T. S. Eliot’s The Wasteland differs from a bilingual French-English reader: the monolingual reader cannot get the full impact of “You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”

Leave a Comment »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: