Multilingual drama as dominant culture

22 May 2009 at 10:01 AM | Posted in News | Leave a comment

In Raymond Williams’s often-used classification of types of culture (residual, dominant, emergent), multilingual literature is clearly the emergent and (at least in the genre of drama) may already be the dominant form that literary writing is taking. Here is an observation that, from my own experience of watching plays from all over the world, is accurate:

“In the post-colonial world, creative writing for multilingual audiences flourished where readers (or viewers) could appreciate it. In Anglophone communities where many languages are in widespread use, dramatic performances for stage or television have achieved sophisticated effects through the use of several languages. Some plays offer the option of scenes not in English (for instance, Kee Thuan Chye’s Malaysian play, We Could *** You, Mr. Birch). Others employ scripts with a mixture of languages (for instance, Stella Koh’s monologue for a Singaporean audience, Emily of Emerald Hill, employs fragments in Hokkien, Cantonese, Malay, Hindi, and even African-American English of the American south). Such works make local use of global English.” (p. 355 of Richard W. Bailey’s “English among the Languages,” in The Oxford History of English [2006], edited by Lynda Mugglestone).

Leave a Comment »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: