Code-switching vs. Mixed language

8 June 2009 at 5:54 AM | Posted in News | Leave a comment

Linguists like to distinguish between code-switching and mixed language. For example, Daniel Long distinguishes Ogasawara Mixed Language (OML) from the expected code-switching in the bilingual community after the Pacific War: “OML differs in many significant ways from normal code-mixing or code-switching between English and Japanese. When Japanese code-mix, for example, they generally do NOT: (a) ignore honorifics (keigo), (b) ignore polite forms (teineigo), (c) use English pronouns, (d) incorporate English whole phrase structure, (e) use English phonology, or (f) use English counters. These are all significant features of OML.”

The task of multilingual literary critics is simpler. For us, whether a poet code switches or uses mixed language is not of primary concern (so far, anyway). What is crucial is that readers realize that there are two (or more) languages working within the literary text, in addition to the language of literature (the latter is what critics refer to when they talk about “literary competence“).

Leave a Comment »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: