Literary language vs mother tongue?

29 June 2009 at 5:06 AM | Posted in News | 6 Comments

This is the abstract of an article entitled “Mother Tongues and Literary Languages” (Modern Language Review, 2001), by Giulio Lepschy:

“This lecture examines the notion of ‘native speaker’ and ‘mother tongue’: the former acquired popularity in the early twentieth century, the latter is based on a Medieval Latin expression (lingua materna) which particularly in its German shape (Muttersprache) became central for European national movements in the eighteenth and nineteenth centuries. The implications of these notions are discussed with reference to Renaissance Latin, the revival of Hebrew, and modern Italian (particularly its twentieth-century development into a spoken language, distinct both from the dialects and from the traditional written language). Finally, the intriguing question is considered whether poets can more appropriately be said to express themselves in a native or a literary language.”

Not being a subscriber to Modern Language Review (I would have to pay to read the article), I don’t know how Lepschy answers the “intriguing question,” but it is clear that the question is indeed intriguing.

William Wordsworth was not the first, but he was certainly the most influential poet to highlight the question by insisting that poets should write in “language really used by men.” (Like poets of his time, Wordsworth did not realize that he had excluded women from the human race.) Of course, Wordsworth hedged by asking for “a certain colouring of imagination, whereby ordinary things should be presented to the mind in an unusual aspect,” thus typically introducing vagueness into what would have been a categorical yes-or-no answer. If the language of poetry were a literary rather than a natural language, it would not be subject to the laws of natural language. That, indeed, would be intriguing.

6 Comments »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. Maybe this might be helpful to find out more about the article: In his book "Mother tongues and other reflections on the Italian language" the first chapter addresses the issue "Mother tongues and Literary Languages". It is fully available (only the last two pages of the footnotes are missing) online via google books:
    http://books.google.de/books?id=-8gZs5pk9cUC&pg=PA3&dq=%22++Mother+tongues+and+literary+languages.+%22

  2. Maybe this might be helpful to find out more about the article: In his book "Mother tongues and other reflections on the Italian language" the first chapter addresses the issue "Mother tongues and Literary Languages". It is fully available (only the last two pages of the footnotes are missing) online via google books:
    http://books.google.de/books?id=-8gZs5pk9cUC&pg=PA3&dq=%22++Mother+tongues+and+literary+languages.+%22

  3. Maybe this might be helpful to find out more about the article: In his book "Mother tongues and other reflections on the Italian language" the first chapter addresses the issue "Mother tongues and Literary Languages". It is fully available (only the last two pages of the footnotes are missing) online via google books:
    http://books.google.de/books?id=-8gZs5pk9cUC&pg=PA3&dq=%22++Mother+tongues+and+literary+languages.+%22

  4. I think the other case vice versa is also interesting. A poet who continues to write in his mother tongue while living in a different country, like Lourdes Gil, who continues to write in Spanish while living in Exile and being surrounded by English.
    Very interesting on this subject:
    Isabel Alvarez-Borland: Cuban-American literature of exile (1998), especially p. 153.

  5. I think the other case vice versa is also interesting. A poet who continues to write in his mother tongue while living in a different country, like Lourdes Gil, who continues to write in Spanish while living in Exile and being surrounded by English.
    Very interesting on this subject:
    Isabel Alvarez-Borland: Cuban-American literature of exile (1998), especially p. 153.

  6. I think the other case vice versa is also interesting. A poet who continues to write in his mother tongue while living in a different country, like Lourdes Gil, who continues to write in Spanish while living in Exile and being surrounded by English.
    Very interesting on this subject:
    Isabel Alvarez-Borland: Cuban-American literature of exile (1998), especially p. 153.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: