Literary language not usually mother tongue

30 June 2009 at 5:32 AM | Posted in News | 3 Comments

Thank you to the reader that pointed me to the Google Books site of the book Mother Tongues and Other Reflections on the Italian Language (2002) by Giulio C. Lepschy. The entire section on the relationship of literary language to mother tongue is on the site (thank you, Google Books!). Here is part of what Lepschy says:

“A diglossic situation, however, in which the mother tongue and the literary medium are quite distinct (either because they are different varieties of the same language or because they are different languages), seems to be prevalent in recorded history throughout the world; and the modern European situation, in which a nation-state tends to favour the use of the same idiom for literary expression and for everyday communication among the whole population, appears to be the exception rather than the norm.” (page 25)

This is a research finding that I did not know about, but it clearly shows the need for the kind of multilingual literary criticism that I am pushing. What many think to be the exception (mixed-language texts, texts not in the mother tongue) turns out to be the mainstream literary tradition!

3 Comments »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. You are welcome. I don't know if you are familiar with the work of Steven G. Kellman, but if not these two books might be very intersting for your research:

    – The translingual imagination (2000)
    – Switching languages: translingual writers reflect on their craft (2003)

    Extracts of both books are available on google books.

  2. You are welcome. I don't know if you are familiar with the work of Steven G. Kellman, but if not these two books might be very intersting for your research:

    – The translingual imagination (2000)
    – Switching languages: translingual writers reflect on their craft (2003)

    Extracts of both books are available on google books.

  3. You are welcome. I don't know if you are familiar with the work of Steven G. Kellman, but if not these two books might be very intersting for your research:

    – The translingual imagination (2000)
    – Switching languages: translingual writers reflect on their craft (2003)

    Extracts of both books are available on google books.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: