Henry Roth

4 July 2009 at 4:34 AM | Posted in News | Leave a comment

In Switching Languages, Steven G. Kellman writes: “For his masterpiece of immigration fiction, Call It Sleep (1934), Henry Roth, whose first language was Yiddish, managed to create English prose supple enough to carry echoes of Yiddish, Polish, German, and Italian. Switching tongues is the natural way to negotiate a motley universe.” (p. xvi)

To foreground or make explicit those “echoes” is the main task of a multilingual literary critic. We can see from Kellman’s example how difficult the task is: a critic of Roth’s novel would have to know English, Yiddish, Polish, German, and Italian. Critics might find that too demanding, but Roth clearly did not.

Multilingual authors have the right to demand that their critics know as much as, if not more than, they know.


Leave a Comment »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: