Gustavo Pérez Firmat

9 July 2009 at 2:03 AM | Posted in News | Leave a comment

In his introduction to his book Tongue Ties (2003), Gustavo Pérez Firmat writes: “Even in writers who write in only one language, the other language (be it their ‘second’ or their ‘first’) exerts a determining if often tacit pressure. This type of writing incorporates a ‘latent bilingualism,’ to use Claudio Guillén’s phrase, that manifests itself in deeper, often more disturbing ways than code-switching or interlingual play. In several chapters of the book, my effort will be to read bilingually in seemingly monolingual contexts, to examine how the absent or lost language shapes the writer’s transactions with his vehicular tongue.” (p. 8)

This is the kind of reading that I wish more literary critics would do. Pérez Firmat has some debatable ideas about what mother tongues are like, but his method is clearly important. Because many (if not most) writers today do not know only one language, it is increasingly important to develop a literary method of analysis, if not a literary theory, that will allow us to explore the multilinguistic dimensions of a literary text.

Leave a Comment »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: