Principles 1

19 July 2009 at 4:39 AM | Posted in News | 2 Comments

This is the first principle of multilingual literary criticism:

(1) If a literary work is written in a language other than the mother tongue, the mother tongue has to be taken into account when reading the work.

This principle applies to a whole work or to part of a work (such as a word, a line, a verse, a phrase, a sentence, or a passage).

For example, when reading T. S. Eliot’s “hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!,” the critic has to ask questions of this sort:

Why does the poet shift to French?

What is gained or lost by using the French original instead of an English translation of Charles Baudelaire’s phrase?

Would a translation of the phrase into a third language be more effective or less? (This question would be inevitable if we were reading a translation into a third language of the whole poem.)

If the English translation and the French original were read or spoken aloud simultaneously (which could be done by two readers or by one reader using imagination), would one serve as a counterpoint to the other in terms of meaning and/or music?

These are just questions that would arise from a purely formalistic reading. A more context-oriented reading would ask questions about the poet’s intention, education, audience, and so on.

Clearly, despite the enormous scholarship already devoted to Eliot’s line, not to mention his entire poem, there is still a wide open area for students of literature to explore.

2 Comments »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. I recommend to read this interview with a Japanese poet living and writing in German but also still writing in Japanese:

    Brand, Bettina (2006): Ein Wort, ein Ort, or how words create places. Interview with Yoko Tawada. In: Helga W. Kraft (ed.): Women in German Yearbook: Feminist Studies in German Literature and Culture. University of Nebraska Press, pp. 1-15

    It is available on google books.

  2. I recommend to read this interview with a Japanese poet living and writing in German but also still writing in Japanese:

    Brand, Bettina (2006): Ein Wort, ein Ort, or how words create places. Interview with Yoko Tawada. In: Helga W. Kraft (ed.): Women in German Yearbook: Feminist Studies in German Literature and Culture. University of Nebraska Press, pp. 1-15

    It is available on google books.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: