The word "interlingual"

10 September 2009 at 4:30 AM | Posted in News | Leave a comment

Interlingual is not a new word. It was used as early as 1854 to mean merely “of, relating to, or existing between two or more languages.” The ordinary meaning of the word, however, assumes that meanings do not change when they move from one language to another, as in the definition of the phrase “interlingual rendition” [“A written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language”]. Wikcritics know that meanings change when expressed in different languages. There is no such thing as an exact translation of anything. That is why, when a poet uses a word from another language in a work using mainly one language, new nuances are introduced that are not present in the main language. When wikcritics use the word interlingual, they refer to a negotiation between two or more languages, rather than just a relation between them.

Leave a Comment »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: