Daniel Gagnon

14 September 2009 at 6:18 PM | Posted in News | Leave a comment

Sherry Simon, in “Translating and Interlingual Creation in the Contact Zone: Border Writing in Quebec” (in Post-Colonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett, 1999), writes about Daniel Gagnon:

“Daniel Gagnon’s short, lyrical texts are idiosyncratic and difficult to categorize. Gagnon writes on the frontier between languages, producing double versions of texts which are written in a hybrid idiom, ‘my so bad English.’” (p. 61)

It is in the French text, however, where hybridity or interlinguality appears more obvious. Continues Simon: “La Fille à marier cannot be separated from The Marriageable Daughter, a translation done by Gagnon himself and published in 1989. The first text to be published was the French version; the English text is presented as a translation of that book. But Gagnon himself has said that in fact he wrote the English text first. And there are many clues in the text which confirm this, associations of words and images which manifestly make more sense in English than in French.” (p. 68)

Here is fertile ground for a Wikcritic competent in French and English, as Simon is. But it is not only trying to figure out which came first that should be of interest, but how the English actually enriches the French (and vice-versa).

Leave a Comment »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: