Not "interlingual criticism"

15 September 2009 at 4:11 AM | Posted in News | 1 Comment

One reason I prefer “Wikcriticism” to “interlingual criticism” is that the latter has been used by comparatists (i.e., experts in Comparative Literature) to refer to studies of translation. While translation (particularly self-translation) is clearly a major area of study in Wikcriticism, interlingual criticism does not cover either mixed-language texts or texts in one language but actually being in another. An example of the use of the term “interlingual criticism” is that of James Liu, whose The Interlingual Critic: Interpreting Chinese Poetry (1982) was a real eye-opener for many scholars that could not read Chinese. I use James Liu a lot in my Critical Theory classes, because he opened my eyes to the truth that literary theory started in China and not in Greece, but his interlingual criticism is just a part,not the whole, of Wikcriticism.

1 Comment »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. With all due respect, interlingual is easier on the tongue and mind than Wikcriticism. It already has a built-in definition that the latter does not have.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: